×
TUR ENG
KAYÜ Anasayfa
Our Centre Director Assoc. Prof. Dr. Fatih BALCI published a book titled ‘SÂNİHAT-I SEYRANİ’.

The quotations of verses and hadiths, which Turkish poets frequently use in their poems, are also found in Seyrânî. The fact that these quotations are presented to the public without translation causes the concepts and expressions whose meaning is not known to be incomprehensible.

The inclusion of translations of these quotations, which directly contribute to the content of the poem, makes the work credible and comprehensible. There are many reading errors in the poems written in syllabic metre. These reading errors do not reflect the content of the poem and lead the reader to different thoughts.

For example, the poem ‘Dervîşâne Bir Lahn’, which was written in the form of khoshma verse, was transferred to the new writing as ‘Derüşâne Bir Lahn’; and the phrase ‘mânend-i vatvât’, which means ‘like a bat’, was turned into ‘mânend-ü tâvat’, which does not carry any meaning.

İlmî yayınlar, özellikle de Osmanlı Türkçesiyle yayımlanan eserler doğru okunmalı, kelime ve kavramlar yanlış anlamaya yol açmamalı, eski yazıyı bilmeyen okuyucuların zihninde soru işaretleri uyandırmamalıdır. Burada amacımız daha önce yayımlanmış olan Sânihât-ı Seyrânî'yi tenkit etmek ya da eleştirmek değil, yanlış tanıtılan kısımları yeniden ele almak ve Seyrânî'nin yayımlanan ilk şiirleri olması hasebiyle ona hak ettiği yeri vermektir.

Thus, a clear and decent text will emerge, and it will be a bedside work for both the researcher and the reader. This work, which has been translated and published again, has been prepared for republication in order to eliminate the aforementioned deficiencies.





15 Kasım 2024 Cuma